index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 325
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 31'''''
§ 32'''''
§ 33'''''
§ 34'''''
§ 35'''''
§ 36'''''
§ 37''''''
§ 38''''''
§ 39'''''''
§ 33'''''
237
--
d
IM
-aš
āp
[
pa
p
]
arna=šš
[
a
wet
]
237
A
Rs. IV 10'
d
IM
-aš
a-ap-
[
pa
p
]
ár-na-aš-š
[
a
ú-et
]
237
C
Rs. IV 16'
⌈
d
IM
⌉
[
...
]
238
--
[
n
]
u=za
KUR
-
SU
kappu
[
w
]
ēt
238
A
Rs. IV 10'
[
...
]
238
C
Rs. IV 16'
[
n
]
u-za
KUR
-
SÚ
⌈
kap-pu
⌉
-
[
u
]
-e-et
239
--
[
GIŠ
luttai
]
kammarāš
t
[
arn
]
aš
239
A
Rs. IV 10'
[
...
]
Rs. IV 11'
kam-ma-ra-a-aš
t
[
ar-n
]
a-aš
239
C
Rs. IV 17'
[
...
]
240
--
É
-er
tuḫḫui
[
š
tarn
]
aš
240
A
Rs. IV 11'
É
-e
[
r
...
]
240
C
Rs. IV 17'
⌈
É
⌉
-er
túḫ-ḫu-i
[
š
tar-n
]
a-aš
241
--
[
ištanani=ššan
DINGIR
MEŠ
-eš
]
ḫandāntati
241
A
Rs. IV 11'
[
...
]
Rs. IV 12'
ḫa-an-
[
d
]
a-
[
an-t
]
a-ti
241
C
Rs. IV 18'
[
...
ḫa
]
-
⌈
an
⌉
-da-a-an-ta-ti
242
--
GUNN
[
I
=ma
GIŠ
ka
]
lmišaneš
KI.MIN
242
A
Rs. IV 12'
G
[
UNNI
-ma
...
]
242
C
Rs. IV 18'
GUNN
[
I
ka
]
l-mi-ša-né-eš
⌈
KI
⌉
.MIN
243
--
[
INA
TÙR
andan
]
UDU
ḪI.A
KI.MIN
243
A
Rs. IV 12'
[
...
]
Rs. IV 13'
UDU
ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
243
C
Rs. IV 19'
[
...
UDU
ḪI
]
.
⌈
A
KI
⌉
.MIN
244
--
INA
É.GU
4
andan
[
GU
4
ḪI
]
.A
KI.MIN
244
A
Rs. IV 13'
[
I
]
-NA
É.GU
4
[
...
]
244
C
Rs. IV 19'
I-NA
É.GU
4
an-da-an
[
GU
4
ḪI
]
.
⌈
A
KI
⌉
.MIN
245
--
[
nu=za
annaš
DUMU
-
ŠU
pe
]
nnešta
245
A
Rs. IV 13'
[
...
]
245
C
Rs. IV 20'
[
...
pé-e
]
n
?
-né-eš-ta
246
--
UDU
-uš
SILA
4
-
SU
KI.MIN
246
A
Rs. IV 14'
⌈
UDU
⌉
-
[
uš
_ _
]
KI.MIN
246
C
Rs. IV 20'
UDU
-uš
SILA
4
-
SÚ
KI.MIN
247
--
GU
4
-
[
uš
AMAR
-
ŠU
KI.MIN
]
247
A
Rs. IV 14'
GU
4
-
[
uš
...
]
247
C
Rs. IV 20'
GU
4
49
[
...
]
248
--
[
d
IM
-naš=a
LUGAL
MUNUS.LUGAL
]
KI.MIN
248
A
Rs. IV 14'
[
...
]
248
C
Rs. IV 21'
[
...
]
KI.MIN
249
--
n=uš=za
TI
-anni
innarau
[
wanni
EGIR.UD
-
MI
]
kappuwe
[
t
]
249
A
Rs. IV 15'
⌈
nu-uš-za
TI
-ni
⌉
in-na-ra-u-
[
wa-an-ni
...
]
¬¬¬
249
C
Rs. IV 21'
nu-uš-za
TI
-an-ni
in-na-
[
ra-u-wa-ni
]
Rs. IV 22'
[
...
]
kap-pu-u-e
[
t
]
¬¬¬
§ 33'''''
237
--
Der Wettergott [kam] zur[ück] zu seine[m H]aus
238
--
und versor[g]te sein Land.
239
--
Der Dunst v[erl]ieß [das Fenster],
240
--
[der] Rauch [verl]ieß das Haus.
241
--
[Auf dem Altarpostament] kamen [die Götter] wieder in Ordung,
242
--
(im) Her[d] aber die [Ho]lzscheite ebenso;
243
--
[Im Viehhof] die Schafe ebenso;
244
--
Im Rinderstall [di]e [Rinde]r ebenso.
245
--
[Die Mutter erk]annte [ihren Sohn an],
246
--
das Schaf sein Lamm ebenso;
247
--
[Das] Rind [sein Kalb ebenso];
248
--
[Der Wettergott aber den König (und) die Königin] ebenso.
249
--
Er versorg[te] sie mit Leben, Kra[ft (und) Zukunft].
49
Nach Kollation am Original ist das Zeichen
GU
4
in etwa so geschrieben wie in der Zeile vorher..
Editio ultima:
Textus
2012-05-06;
Traductionis
2012-05-06