index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 325

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)



§ 33'''''
237
--
237
A
237
C
Rs. IV 16' dIM [ ... ]
238
--
238
A
Rs. IV 10' [ ... ]
238
C
239
--
239
A
Rs. IV 10' [ ... ] Rs. IV 11' kam-ma-ra-a-aš t[ar-n]a-aš
239
C
Rs. IV 17' [ ... ]
240
--
240
A
Rs. IV 11' É-e[r ... ]
240
C
241
--
241
A
Rs. IV 11' [ ... ] Rs. IV 12' ḫa-an-[d]a-[an-t]a-ti
241
C
242
--
242
A
Rs. IV 12' G[UNNI-ma ... ]
242
C
243
--
243
A
Rs. IV 12' [ ... ] Rs. IV 13' UDUḪI.A [ ... ]
243
C
Rs. IV 19' [ ... UDUḪI].A KI.MIN
244
--
244
A
Rs. IV 13' [I]-NA É.GU4 [ ... ]
244
C
245
--
245
A
Rs. IV 13' [ ... ]
245
C
Rs. IV 20' [ ... pé-e]n?-né-eš-ta
246
--
246
A
Rs. IV 14' UDU-[ _ _ ] KI.MIN
246
C
Rs. IV 20' UDU-uš SILA4- KI.MIN
247
--
247
A
Rs. IV 14' GU4-[ ... ]
247
C
Rs. IV 20' GU449 [ ... ]
248
--
248
A
Rs. IV 14' [ ... ]
248
C
Rs. IV 21' [ ... ] KI.MIN
249
--
249
A
249
C
§ 33'''''
237 -- Der Wettergott [kam] zur[ück] zu seine[m H]aus
238 -- und versor[g]te sein Land.
239 -- Der Dunst v[erl]ieß [das Fenster],
240 -- [der] Rauch [verl]ieß das Haus.
241 -- [Auf dem Altarpostament] kamen [die Götter] wieder in Ordung,
242 -- (im) Her[d] aber die [Ho]lzscheite ebenso;
243 -- [Im Viehhof] die Schafe ebenso;
244 -- Im Rinderstall [di]e [Rinde]r ebenso.
245 -- [Die Mutter erk]annte [ihren Sohn an],
246 -- das Schaf sein Lamm ebenso;
247 -- [Das] Rind [sein Kalb ebenso];
248 -- [Der Wettergott aber den König (und) die Königin] ebenso.
249 -- Er versorg[te] sie mit Leben, Kra[ft (und) Zukunft].
Nach Kollation am Original ist das Zeichen GU4 in etwa so geschrieben wie in der Zeile vorher..

Editio ultima: Textus 2012-05-06; Traductionis 2012-05-06